Quantcast
Till salu inom: ”

fransk tysk flod säljes

Nedan följer ungefärliga träffar relaterade till din sökning:

Tidigare annonser till salu

hardback forum 1995 1640g obs tung tjocklek 70mm obs skrymmande höjd 215mm bredd 165mm används som kurslitteratur i filosofi fint skick dock har del 1 en hel del pedagogiska färgöverstryk spridda i boken dock mkt bra läsbarhet del 2 har btydligt mindre förhöverstryk men de förekommer i några kapitel porto ca 70 sek europa ca 225 sek utanför europa ca 250 sek OBS UTRIKESK KUNDER BETALAR ALLTID FÖRSKOTT OBS FOREIGN CUSTOMERS ALWAYS PAYS IN ADVANCE OBS VERY EXPENSIVE TO SEND ABROAD innhåll del 1 tsyk och franisk filosofi(grön) filosofin i tyskaldn efter hegel fenomenomogi och hermeneutiken i tyskland marxistisk filosofi frankfurtkolan fransk filosofi under 1900talt del 2 (gul) anglosaxisk filosofi den amerikanska pragmatisen den analytiska filosofiin
Två fioler nyrestaurerade och uppställda med nya strängar. Säljes spelklara. Fiolen nr 1. Tysk, och har en etikett som lyder "Robert Leonhardt geigenbauer Markneukirchen i/sa. 1915". Mjuk och klangfull ton, djupröd lack. 5000 kr. Fiol nr 2. Fransk och har en etikett som lyder: "Etienne Marie fils luthier a Paris 1900 rue poissonniere 31." Mjuk och klangfull ton, mörkröd lack. 4000 kr. Välkommen att provspela!
1968 - 116s. Häftad med skyddsomslag. Rikt illustrerad med bilder längs floden Rhen. Tysk/fransk/eng
1968 - 116s. Häftad med skyddsomslag. Rikt illustrerad med bilder längs floden Rhen. Tysk/fransk/engelsk text. 159-170 tausend.
P.A. Norstedt & Söners Förlag 1944. Häftad, 114 sidor, 220 gram. Gott skick, fläckat omslag, veck på baksidan. Blombergs intresse gällde också andra kulturkretsar än den västerländska. År 1921 utgav han, tjugosju år gammal, ett urval tolkningar av den persiske 1300-talspoeten Hafis kärleksdikter. Och 1944 utkom samlingen Jadeberget, 1950 följd av Hägerboet, som båda innehåller kinesisk lyrik. I inledningen till Jadeberget berättar Blomberg: I min gröna ungdom drömde jag om att överflytta hela världens lyrik till svenska. För att utföra mina vittsvävande planer skulle jag givetvis i sinom tid lära mig grekiska, spanska, ryska, persiska, kinesiska o.s.v. Det var naturligtvis ett orealistiskt projekt men säger ändå något om Blombergs ambitionsnivå. I fråga om tysk, fransk och engelsk/amerikansk poesi stod Blomberg på fast mark så till vida att han själv behärskade de språk han översatte från. När han närmade sig den persiska och kinesiska lyriken fick han däremot tillämpa en annan metod. För Hafis-tolkningarna använde han som utgångspunkt en tysk utgåva av diktaren och språkvetaren Hans Bethge, för den kinesiska lyriken den amerikanske poeten Witter Bynners översättningar som, enligt honom, vid denna tid ansågs vara ?den hittills trognaste tolkning som företagits? och som i sin tur utförts i nära samarbete med kinesisk expertis. Även om han nu inte behärskade språket framgår av introduktionen till Jadeberget att Blomberg grundligt bekantat sig med den kinesiska kulturen och dess historiska, litterära och filosofiska aspekter. Han såg i ?frihetskriget mot Japan?, som samtidigt pågick, ett uttryck för det kinesiska folkets motståndsvilja och ?en verklig nationell pånyttfödelse?. Han tvivlade inte alls på att Öst och Väst någonsin skulle kunna mötas, men det gällde då för ?västerlänningen? att närma sig den kinesiska kulturen, i detta fall lyriken, med ?fördjupad respekt och förståelse?. Och han skapade själv sina tolkningar, skulle man kunna säga, likt en kinesisk tuschmålare som med sin pensel, varsamt och exakt, fångar själva stämningen och atmosfären i en dikt: Medan min lilla båt rör sig förtöjd i dimman, och dagsljuset slocknar komma de gamla minnena? Hur gränslös världen var, hur nära träden till himlen, och hur nära i vattnet den klara månen. Meng Hao-jan, ?En natt på floden Chien-Tê?, ur Jadeberget, 1944